Intereurop

DELANGAZ BAN DRWA DOMOUN

Constatant l’absence de traduction en créole réunionnais dans la liste des langues enregistrée à l’ONU de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme (DUDH), nous nous sommes mis à la recherche d’éventuelles traductions officieuses dans l’Île. Ainsi, nous avons suivi (et continuons à suivre) un groupe de personnes : des jeunes, des vieux, des artistes, des étudiants, des spécialistes de la langue ou de simples amoureux du créole, tous engagés dans une rédaction commune de la DUDH en créole réunionnais.
Avec l’intention d’atteindre la meilleure traduction, ils sont à la recherche de propositions qui soient le plus possible en accord avec la pensée et la langue créole, et également accessibles au plus grand nombre, afin de garder la puissance protectrice de cette Déclaration. Cette réflexion ne se fait pas sans confrontations, naturellement.
Les traductions sont toutes sujettes à controverses, c’est ce que nous avons pu constater au sein de territoires très variés. Les débats houleux autour de concepts soi-disant évidents nous amènent à nous interroger afin d’affiner la compréhension de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et de rendre compte de la complexité de sa transmission dans des langues très différentes. Ce film est donc aussi une réflexion sur la langue créole et sa construction.
« Pour éprouver une traduction il faut pratiquer la réflexivité, creuser le malentendu, interroger la transmission non dans son esprit mais dans sa lettre, afin de pouvoir mesurer les nuances d’une possible inadéquation. » Umberto Eco

Au Suivant Poste

Précedent Poste

© 2025 Intereurop

Thème par Anders Norén